這篇文章在...

  • 國際新聞

清大教授 蔣介石竟譯「常凱申」

【大陸中心╱綜合外電報導】北京清華大學歷史系一名副教授的學術著作,遭網友發現錯誤百出,其中蔣介石(Chiang Kai-shek)被直譯為「常凱申」,美國漢學權威費正清(J.K.Fairband)譯為「費爾班德」,淪為學界笑柄。事後副教授不願多談,緊急回收著作校正。

新書回收校正

上海《文匯報》報導,這本學術著作《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》,由現年46歲女副教授王奇撰寫,去年10月出版。
該書原僅兩章,後來王奇同事建議加入第三章「西方學者視野中的中俄國界東段問題」,豈料就在這章共15頁中出錯,學者和政要譯名錯誤百出。
中國網友「高山杉」指出,其中最離譜的是,蔣介石(Chiang Kai-shek)被直譯為「常凱申」;台灣知名小說家白先勇的啟蒙老師、英美文學權威夏濟安(T.A.Hsia)竟被譯為「赫薩」,讓人看得一頭霧水,事後王奇已緊急回收校正。王奇95年在俄羅斯聖彼得堡國立大學取得博士學位。

Facebook

←讚一個!《蘋果》粉絲團24小時陪你看新聞!

想將你對這篇文章的發言分享給好友嗎?只要點選社群網站標誌,並依指示登入該社群網站,當標誌顯示為已點選,就代表你在《蘋果》發言可以同步放送到多個社群中了!

新聞討論

發表文章
必填

新聞討論規範
【1】留言限140字以內。留言將於發送留言72小時後,由系統自動刪除
【2】與蘋果日報報導內容無關、涉及人身攻擊言論、張貼廣告與涉及交易訊息、重複張貼,一律刪除。
【3】請勿留下個人隱私資料,以免遭人盜用,蘋果日報將不負管理之責。
【4】網友應謹慎發言,遵守中華民國法律相關規定,違者自負法律責任。
【5】涉及誹謗、侮辱、具威脅攻擊性、猥褻、違反公序良俗的文字、圖片及任 何形式檔案,蘋果日報有權逕自
          刪除。若因前述行為導致他人檢舉、投訴或相關主管機關調查,本論壇將配合主管機關處理。
【6】參與本論壇討論新聞之網友,視為同意本論壇管理者得隨時對論壇內所有內容、留言等進行刪除動作,
          或因應版面重新設計而移動整個論壇位置、調整論壇功能。
【7】敬請網友遵守以上原則,不同意者,請勿在此發表言論。