<趙少康傳真>用國語較好(趙少康)
周二清晨看到《中國時報》頭版頭的標題「馬:兩岸統一否 看未來十年」時,把我嚇了一跳,馬英九幹嘛捅這個馬蜂窩呢?不是找罵挨嗎?民進黨怎麼會放過他呢?15年前我指控李登輝有一個「急獨時間表」,馬英九一定會被批判有一個「急統時間表」,2012大選,對手只要把新聞標題印在文宣,你跳到黃河都洗不清。
中文回答可留紀錄
果然,民進黨人士立刻群起而攻,總統府這次反應還算快,找出錄音帶,澄清「未來十年」是「未來數十年」之誤,《亞洲華爾街日報》也在網路上做了改正,但就算「十年」改成「數十年」要罵你的人還是會照罵你,當然,沒人知道未來幾十年會發生什麼事情,就像2、30年前還一窮二白的中國大陸,似乎轉瞬之間就變成了經濟大國,以前台灣人笑大陸人啃樹皮,怎麼現在經濟還要靠ECFA來救,兩岸之間充滿著情緒、現實、歷史交織而成的恩怨情仇,所以不管統啊獨啊就特別敏感。
從「decade」與「decades」又扯到馬英九到底該說什麼「話」,馬英九每次說話出紕漏好像都是接受外國媒體採訪,一則馬英九可能對外媒較無戒心,不像在台灣要面對三立、民視、《自由時報》,要很小心,二則英語到底不是馬英九的母語,英語再好也有不能達意或輕忽的地方,如「decades」 的s到底發音要咬多重?我在馬英九選上沒多久就發現這個問題,也在專欄裡建議他要用中文接受訪問,一方面多一點思考的時間,同時也留下中文紀錄以供查考,如果他繼續用英語接受訪問,類似的問題還會不斷發生。
總統翻譯場面尷尬
曾有記者問李登輝用什麼語文思考,李登輝回答是日文,我記得在1991、92年間,由戈巴契夫擔任會長的「國際綠十字會」派曾是聯合國官員的秘書長來台訪問,李登輝在總統府接見他,由時任環保署長的我陪同,因該秘書長是日本人,亞東關係協會派副秘書長任翻譯,李登輝一見到這位日籍秘書長,立刻興高采烈的用日語跟他交談起來,坐在中間翻譯椅上的亞東協會副秘書長顯然英雄無用武之地,在大學修了一年日語的我因為是用混的,也聽不懂他們在講什麼,過了三、五分鐘李登輝突然問我:「你聽得懂嗎?」「我聽不懂!」「好,沒關係,我翻譯給你聽!」於是他們兩人每說完一段,李登輝就翻譯一段,我成為在場四人中唯一需要翻譯的人,全程一個鐘頭的接見,總統做翻譯,真正的翻譯副秘書長一個字也沒翻,我則是有點尷尬也有點不好意思,怎麼勞動總統來翻譯呢,至今回想,當時的場景仍十分有趣。
不過,我還是覺得,做為一個中華民國的總統,不管你英語、日語再好,還是用國語講較好。
作者為廣播電視節目主持人
←讚一個!《蘋果》粉絲團24小時陪你看新聞!
想將你對這篇文章的發言分享給好友嗎?只要點選社群網站標誌,並依指示登入該社群網站,當標誌顯示為已點選,就代表你在《蘋果》發言可以同步放送到多個社群中了!